2018译协年会召开 传神语联网成首批通过“笔译服务认证规范”企业

2018-11-20 14:18:43     来源:财报网

打印 放大 缩小

11月19日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的“改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会”在北京隆重举行。来自中央国家机关,全国各地以及美国、英国、俄罗斯、德国、挪威、韩国、日本、埃及等国家和地区的大型跨国企业、高等院校、研究机构以及行业组织商会等领域的代表参加会议。针对如何提升翻译与语言服务业核心竞争力,促进翻译人才培养,服务“一带一路”和对外话语体系建设等议题展开了深入交流。国内知名多语信息处理与服务提供商传神语联网应邀参加,并在多场论坛中发表主题演讲,传神语联网董事长兼CEO何恩培作为译协副会长受邀参加开幕仪式,同时在大会上发表主旨演讲。

产业促进,标准先行。为创新推动翻译行业标准化建设,2018年中国翻译协会依托已发布的标准、行业规范,与专业认证机构共同制定了《笔译服务认证规范》,并据此由第三方认证机构方圆标志认证集团对翻译及语言服务企业实施认证工作,希望通过服务认证,强化服务设计理念,完善服务流程和服务标准,建立以顾客为中心的质量指标体系和评价体系,以提升顾客服务体验。据悉,第一批提出笔译服务认证申请企业共22家,首批通过认证的有企业为三家,分别为传神语联网,四川语言桥和中译语通,在大会现场获颁认证授牌。

中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅表示,这一工作是中国翻译协会推动实施翻译行业规划与标准化体系建设以来,标准应用与成果转化的重要举措,是翻译及语言服务行业规范与管理的历史性突破,是行业成熟进步的重要体现。笔译服务企业认证填补了我国认证领域的空白,实现了协会标准化建设的重大跨越,必将进一步规范我国的翻译服务市场,完善我国服务认证制度,稳步推进国际互认,进而提高我国在制定语言服务认证认可国际规则方面的参与度和话语权。

对于语言服务标准化建设,传神语联网研究院执行院长何征宇表示,此前翻译需求方与各翻译公司的合作的过程中无论合作模式、项目流程、报价方式,结算周期都是不同的,一方面降低了客户的服务体验,另一方面也给让客户对翻译服务无法形成清晰的认知,而《笔译服务认证规范》的推出有助于在翻译行业树立统一的标准化服务体系。在具体实践中,通过认证的翻译公司会以此标准做自我约束不断提升翻译服务水平,翻译需求方在与认证公司合作之后也会逐步形成对翻译服务的认知,进而在与未通过认证公司洽谈合作时也会遵循认证标准要求翻译公司,由此逐渐会在整个翻译行业建立起统一的标准化笔译服务体系,保障全行业的翻译质量并提升合作效率。

除了建立标准化服务体系外,促进翻译行业人才培养同样至关重要。传神语联网翻译能力评测系统产品总监鲁文玉表示,翻译人才主要包括高校人才和职业译员,对于高校翻译人才培养需要增加理论和实践结合的机会,以社会实际需求为导向,积极开展量化训练、分级训练等,并实时开展能力测评,逐级提升;对于具备社会工作经验的职业译员,可以通过科学、严谨的等级评估体系,以评测其对应的能力,并根据对应能力匹配与能力相符的翻译任务,翻译任务的难度随着能力的提升而提升。

作为行业领先的多语信息处理与服务提供商,传神语联网驱动企业发展的核心动力源自技术创新。在本届大会现场,传神语联网展出的TransnBox、T1翻译机和云译客三款自主研发产品受到了与会嘉宾的关注与好评。

TransnBox、T1翻译机是传神自主研发的智能翻译硬件,机身小巧,便于携带,后端连接国际先进的机器翻译引擎和全球近百万优秀译员,语言服务能力强大,30秒内即可连接在线译员,随时随地解决跨国语言沟通问题,被称作是“永不下班的随身翻译官”。云译客是为译员和翻译团体打造的产能赋能平台,背靠融合人工智能和大数据技术的“语联网大脑”,可帮助译员汲取海量翻译经验、语料与知识,高效完成与机器的任务分配等环节,让人与智能机器形成“翻译黄金搭档”,提升产能和效率。

传神语联网的愿景是“用母语沟通世界”,让人们像应用水和电一样应用语言服务,可以“信手拈来”,无论是跨国商业洽谈,还是出国旅游,都不用担心语言问题,只需专注自己想做的事。如今,人工智能等新兴技术驱动语言服务跨越式发展,随着新模式、新产品的推广普及,将在各个领域、各种场景都能提供高效便捷、多语种的语言服务支持,“用母语沟通世界”的愿景已为时不远。

标签:

相关阅读